Executable ell worl

#!pip install beatnik --upgrade
from beatnik import beatnik_simple
from beatnik import beatnik_stack

input_text = '''
Sind Zeichen oder Programmierkenntnisse somit Texte,
wenn Entscheidungsfindungen statt in Zusammenhang mit uns 
in einem größeren Kontext (also im System: Material) stehen?
He Hazardous of we strong follow bacteria walks by town guy place
Er stand neben mir,
sprach er Sätze, dass nicht von mir versteht wurden.
bis übermorgen, blieben die Sätze mir im Gedächtnis.
fünf verschiedene Grammatiken, verwendente er.
Schritt für Schritt. Ohne jede vernünftige Struktur, gabe er mir.
Farbe, dass niemand viel findet, wurde gezeigt.
aus der und die
alle in alt
und das land schiß
sang der haß der flöhe für die hysterischen und ausgeschlossenen frauen
Of neighborhood reputation:
Doubted empty buses’ land  A very cold girl  Taxi of attempt
By Paris’ gestures
Man sagt, dass alle Übersetzungen nur für den Leser sind. 
Werke dienen nur der Hörerschaft, oder? Es gibt Werke, die dienen. 
Es gibt überdies Leben – das doppelsinnige Dichterische 
oder geheimnisvolle Bild. 
Es gilt: Wesentliche Übersetzer, das sind Dichter. 
Genug für den Augenblick, oder nicht? Darauf: translate
sing walfisch! vorhin loesten anderswo dicke boote ihre anker.
Man sagt, dass alle Übersetzungen nur für den Leser sind. 
Genug, denn gegenüber gibt es eines Dichtung. 
tongue teilt doppelsinnig tongue teilt mutter tongue macht übel 
oder grundsätzlich nicht translate.
mit Körperflüssigkeiten verschwimmen mit Resilienz Poren mit Erderwärmung nicht sich.
'''

beatnik_simple(input_text,debug=False)
ellWorl!

Authors of text

H :

e : Julia Nakotte

Sind Zeichen oder Programmierkenntnisse somit Texte, wenn Entscheidungsfindungen statt in Zusammenhang mit uns in einem größeren Kontext (also im System: Material) stehen?

based on: Codichte Seminartext

l : Julia Vergazova

He Hazardous of we strong follow bacteria walks by town guy place

based on: River walk_Julia Vergazova.pdf

l : Ting Chun Liu

Er stand neben mir, sprach er Sätze, dass nicht von mir versteht wurden. bis übermorgen, blieben die Sätze mir im Gedächtnis. fünf verschiedene Grammatiken, verwendente er. Schritt für Schritt. Ohne jede vernünftige Struktur, gabe er mir. Farbe, dass niemand viel findet, wurde gezeigt.

o :

_ : Patricia Falk

aus der und die alle in alt und das land schiß sang der haß der flöhe für die hysterischen und ausgeschlossenen frauen

based on: despentes/bukowski

W : Julia Maja Funke

Of neighborhood reputation: Doubted empty buses’ land / A very cold girl / Taxi of attempt By Paris’ gestures

based on: Georges Perec “An Attempt at Exhausting a Place in Paris”

o : Lisa James

Man sagt, dass alle Übersetzungen nur für den Leser sind. Werke dienen nur der Hörerschaft, oder? Es gibt Werke, die dienen. Es gibt überdies Leben – das doppelsinnige Dichterische oder geheimnisvolle Bild. Es gilt: Wesentliche Übersetzer, das sind Dichter. Genug für den Augenblick, oder nicht? Darauf: translate!

based on: Walter Benjamins “Die Aufgabe des Übersetzers”

r : Lukas Ortheil

sing walfisch! vorhin loesten anderswo dicke boote ihre anker.

based on: Moby Dick

l : Lisa James

Man sagt, dass alle Übersetzungen nur für den Leser sind. Genug, denn gegenüber gibt es eines Dichtung. tongue teilt doppelsinnig tongue teilt mutter tongue macht übel oder grundsätzlich nicht translate.

based on: Walter Benjamins “Die Aufgabe des Übersetzers”

d :

! : Tom Tautorus

mit Körperflüssigkeiten verschwimmen mit Resilienz Poren mit Erderwärmung nicht sich.